1月8日下午,國學(xué)譯館召開了《走進世界名山》翻譯工作推進會,外國語學(xué)院院長韓琨、院黨委書記楊杰,以及國學(xué)譯館各翻譯小組組長參加了會議。

會上,韓琨院長肯定了國學(xué)譯館成員對翻譯《走進世界名山》一書所做的前期鋪墊工作,她指出,《走進世界名山》章節(jié)多、內(nèi)容豐富,也存在很多共同的表達、術(shù)語,因此譯館成員仔細(xì)通讀全書,找出需要統(tǒng)一的用詞、用句,并討論確定出最佳表達,對于整個翻譯風(fēng)格的統(tǒng)一、翻譯規(guī)范的遵守都很有必要。同時,韓琨院長親自擬定了翻譯計劃和任務(wù)分配。她指出,國學(xué)譯館成員一定要有高度的責(zé)任感,緊密配合,在寒假期間高質(zhì)量地完成各自負(fù)責(zé)的部分;各組組長要發(fā)揮帶頭作用,嚴(yán)把質(zhì)量關(guān)。她提出下學(xué)期要利用好國學(xué)譯館平臺,在教師中推廣國學(xué)教育;把國學(xué)知識與專業(yè)學(xué)科競賽結(jié)合起來。

楊杰書記指出,《走進世界名山》一書的翻譯工作意義重大,是國學(xué)譯館出成果的難得機會。國學(xué)譯館一定要立足抓項目、出精品做文章。他要求每一位國學(xué)譯館成員務(wù)必以極大的熱情、按照最高的翻譯標(biāo)準(zhǔn)做好《走進世界名山》一書的翻譯工作。
會上,各翻譯小組組長踴躍發(fā)言,熱烈討論,對譯好《走進世界名山》一書提出了諸多寶貴意見,表示會高標(biāo)準(zhǔn)地完成任務(wù)。